Category: лингвистика

Category was added automatically. Read all entries about "лингвистика".

Ч\Б

А на Невский слетелася стая сапог

Поучаствуйте, пожалуйста, в опросе. :) Нужно вставить в предложение одно из слов — стадо или стая — что вам кажется более приемлемым. Все предложения взяты из Корпуса русского языка, и каждое из них — либо точная, либо неточная цитата какого-нибудь русскоязычного автора. Иногда даже известного (вот и посмотрим, совпадет ли с авторским вариантом ;) ). Ну, и в Гугл за цитатами не лезем, конечно же.

Сарлыки пасутся, не взирая на дождь.

Collapse )
  • Current Music
    И разве стаи лошадиных лебедей грустят как стаи лебединых лошадей
  • Tags
    , ,
Ч\Б

Усатый пельнянь

Upd2. Ответ: плечо. Пельпом — это «конец уха». В принципе, можно представить себе ситуацию, при которой ухо будет заканчиваться плечом. ;)

Зачем-то залезла в учебник языка коми.
На странице урока под названием «Части тела» обнаруживаю слово пель «ухо». Ага, вспоминаю, что русский пельмень как раз из коми пришел — пельнянь «ушастый хлеб».
Чуть ниже, на той же странице, обнаруживаю еще одно слово: пельпом, которое значит ... А вот догадайтесь, что оно значит, если пом — это «конец».

P.S. На самом деле, потом выяснилось, что это «народная этимология», поэтому ответ шуточный, но не без логики! :)

Комменты скрыты, говорящие на коми языке — просто так или с помощью Гугла — вне конкурса.

Upd. А ладно, нафиг, раскрыла комменты. :)
Ч\Б

Н. Б. Вахтин "Письма из Англии"

Ух ты, спасибо izubr за чудесно проведенное утро. И я тоже поделюсь: http://magazines.russ.ru/zvezda/2011/6/va13.html
Собственно, все знают, что Николай Борисович прекрасен - а вот и в этом обличье тоже. :) Это не научная статья, а  8 коротких рассказов об Англии - в жанре нескучных путевых баек, ну, впрочем, не всегда и путевых (буквы Ё здесь нет!) в фирменном стиле Вахтина (последнее - для тех, кто когда-либо был на его лекциях и скучает по ним так же, как и я :) ).

Если вам лень читать все, то прочитайте хотя бы первый рассказ - про Оксфордский словарь. Они, впрочем, все милые.

Ну, и не удержусь от цитаты. Вообще, можно было бы много всяких-разных запостить, но пусть будет эта (хоть она не показательная, про лингвистику в письмах почти нет, а, скорее, из серии "кстати, давно хотела сказать, а тут к слову пришлось"):

Нужно тут заметить (как я будучи профессиональный лингвист), что, вопреки распространенному в нашем Отечестве мнению, язык, чем больше в нем чуждых, то есть заимствованных, слов, тем он крепче, сильнее и здоровее. То есть наша публика думает, конечно, прямо наоборот, но это беда нашей публики, а суть от этого не меняется: чем больше заимствований, тем лучше. Возьми тот же русский: финно-угорские слова — перемололи; татарские слова — перемололи; греческие — перемололи; немецкие, французские, голландские — перемололи; английские — постепенно перемалываем, и получается, например, что у нас три синонима для слова круг: круг (“в первом круге”), тур (“в первом туре”) и раунд (“в первом раунде”) — почувствуй разницу. А у тех, кто ничего ни у кого не заимствовал (то есть не обогащался), только одно слово на все случаи. Трудно с одним словом-то, как с той единственной женой из знаменитого фильма, которая и постирать, и приготовить, и с детьми...

И ведь правда же...

Blow Job

Поклонникам Игоря Белого - лингвистическое наблюдение.

Возник у меня вопрос: говорит ли автор-исполнитель Игорь Белый по-эстонски?

У Игоря Белого есть песня. Прекрасная.

Продолжаю писать наугад звезды,
Буквы что-то гореть не хотят - рано.
Спит за стенкой уставший гобой. Поздно.
Я не стану великим - собой стану!

Collapse )

Песню я эту очень люблю, и даже пою. Но сейчас мне бы хотелось обратить внимание на первые две строчки. Не хочу делать суровый литературоведческий анализ, но, на мой взгляд, очевидно, что основной эффект этих строчек заключается в том, что звезды и буквы автор поменял местами: обычно пишем мы буквы, а горят, все-таки, звезды. Автор сделал перестановку - и вот уже впереди маячит новый смысл. Это все хорошо, только интересно следующее. В эстонском языке слово "буква" и слово "звезда" являются омонимами (абсолютными, в том смысле, что все словоформы обоих лексем совпадают) - täht. И если бы Игорь Белый захотел перевести свои стихи на эстонский, то получилась бы игра слов. Правда, наверное, потерялся бы исходный смысл. Вот потому и интересно, знает ли И. Белый эстонский. И еще интересно, есть ли какая-нибудь смысловая (читай историческая) связь между "звездой" и "буквой" в eesti?
Ч\Б

TWIMC - Скорая лингвистическая помощь!

Помогите, пожалуйста, объяснить явление в лингвистических терминах.

Дано: эстонский язык. Глаголы läheb 'идти' и käib 'ходить'. По крайней мере, так их переводит словарь. Примеры употребления этих глаголов:

Ma lähen kooli. Я иду в школу (сейчас).
Ma käin koolis. Я хожу в школу (в принципе).
Isa läks tööle. Отец ушел на работу.
Isa käis tööl. Отец сходил на работу (т.е. ушел и уже вернулся).
Pere läks Tartusse. Семья уехала в Тарту.
Pere käis Tartus. Семья съездила в Тарту (т.е. уехала и уже вернулась).

Как по-научному объяснить разницу между этими глаголами? Это ж не совсем предельность, если я правильно понимаю? Или все-таки она?