September 26th, 2010

Blow Job

Поклонникам Игоря Белого - лингвистическое наблюдение.

Возник у меня вопрос: говорит ли автор-исполнитель Игорь Белый по-эстонски?

У Игоря Белого есть песня. Прекрасная.

Продолжаю писать наугад звезды,
Буквы что-то гореть не хотят - рано.
Спит за стенкой уставший гобой. Поздно.
Я не стану великим - собой стану!

Collapse )

Песню я эту очень люблю, и даже пою. Но сейчас мне бы хотелось обратить внимание на первые две строчки. Не хочу делать суровый литературоведческий анализ, но, на мой взгляд, очевидно, что основной эффект этих строчек заключается в том, что звезды и буквы автор поменял местами: обычно пишем мы буквы, а горят, все-таки, звезды. Автор сделал перестановку - и вот уже впереди маячит новый смысл. Это все хорошо, только интересно следующее. В эстонском языке слово "буква" и слово "звезда" являются омонимами (абсолютными, в том смысле, что все словоформы обоих лексем совпадают) - täht. И если бы Игорь Белый захотел перевести свои стихи на эстонский, то получилась бы игра слов. Правда, наверное, потерялся бы исходный смысл. Вот потому и интересно, знает ли И. Белый эстонский. И еще интересно, есть ли какая-нибудь смысловая (читай историческая) связь между "звездой" и "буквой" в eesti?